泰国送父母回家的电影名字剧情介绍:
章太炎对旧史书的改造,又是为了“鼓舞民气,启导方来”,因此,在他所拟《中国通史目录》中,十记首录《革命记》,下有《光复记》。稍后修订的目录中,又增列《洪秀全考纪》。可知他写作历史,为了革命,为了光复,是为了给资产阶级革命运动提供理论根据。他想改造“旧史”,又从《社会学》中汲取养料。章太炎生活在充满激烈斗争的近代中国,通过维新、革命的社会实践,“寻求政术,历览各史”,又向西方寻找“学理”,坚定了进化、革命的信仰。所以,他译述《社会学》,不是为了翻译而翻译,而是为资产阶级革命事业服务的。
三
章太炎译述的《社会学》甫经出版,在日本发行的刊物即有介绍,1902年12月14日(光绪二十八年十一月十五日)出版的《新民丛报》第二十二号“绍介新著”栏介绍《社会学》译本云:
译者于祖国学术博而能约,其所定名词,切实精确,其译笔兼信、达、雅三长,诚译坛中之最铮铮者也。近年以来,译事骤盛,而所选之书,率皆普通之历史、地理等,而于高尚专门之学科,阙焉无闻,实译事不发达之明证也。若此书者,其可称译界一明星乎?
所谓“所定名词,切实精确”,宜指章太炎将“群学”正式译作“社会学”并以之名书而言。“介绍”还以《社会学》为“高尚专门之学科”,誉译本为译界之“明星”。