胡歌影视作品剪辑剧情介绍:
(二)译本对原作精神的把握
莫顿的《庄子之道》英译本在1965年出版后,兰特佛赫(Sr.Therese Lentfoehr)在《复兴》(Renascence)杂志撰写的长篇评论中说:“莫顿翻译的非凡的、诗体的、富有原创性的庄子思想精华不仅是可信的诠释,甚至是可以玩味,会提供给感兴趣的读者对人之终极价值的提问,是一道最特别的知识的、精神的盛宴。”[19]
1.英译“无用之树”
续表
续表
这段关于“无用之树”的两个译本传递的信息量相同,莫顿译本共用162个词,而理雅各译本共用240个词,原文共用201个词,英语译文与原文字数的比率前者为0.81,后者为1.19,这一统计数字证明莫顿的译文简短,而理雅各的译文冗长。[20] 诗体译文具备以下优势:一、简洁。古汉语用词比现代汉语简洁。现代汉语译成英文通常由于增加连接词而字数增多。诗体译文在语法方面不必像散文译文般严谨,许多连词可以省略。二、视象美。诗体译文可以把一个长的英语句分行处理,在视觉效果方面更接近于古汉语。三、表意灵活。英文诗歌的形式更适合表现古汉语的“意象思维”,这种思维方式通常会“辞断意连”,适合以英文诗歌来表现,利于译语读者的接受。